Μια γαλάζια περιστέρα ⬥ A blue dove, oh, a blue dove flew by. Flying from mountain to mountain she was searching for her mate. My love so far away, tell me, my love in a foreign land, how I can wait? Translated by Michael Eleftheriou
Λεβέντης εξεκίνησε ⬥ A brave young lad set out for Macedonia, where Pavlos men was gathering, men in whom the spirit of Twenty One lived on. "Boys, Kastoria is calling for our help, Kastoria and all of Macedonia. Grevena has bid us come. I’d bridge every gorge and every stream [...]
Μια προυσταγή μιγάλη ⬥ And the king did command and ’twas a great command: fleet and admiral were to quit the land. By the Lord’s command and the King’s if-you-please the fleet was to sail for the twelve islands. Many fine ships rounded Cavo Doro, fair flying by; when Lambros [...]
Με μήνυσε μια αρχόντισσα ⬥ A noble lady summoned me, a blue-eyed noble lady, she summoned me to go to her, her wealth in Kalamata lies, she summoned me to dine with her, and kiss her black-blue eyes. She brought out golden cutleries, she set a table for kings and [...]
Γραμματικός ηκάθουνταν ⬥ A teacher seated himself down upon a block of marble and started writing with his pen, and knocked his ink-well over, the ink could not but stain his clothes, which were gold-thread embroidered. The waters of nine rivers failed to wash away the blotches. Why, open up, [...]
Καλήν εσπέραν άρχοντες ♦ Το πρώτο μέρος είναι ηχογράφηση που πραγματοποιήθηκε από τη Δόμνα Σαμίου με την Ευγενία Δημούδα το 1972, στο πλαίσιο των καταγραφών της στην Ιερισσό Χαλκιδικής. Το δεύτερο μέρος ηχογραφήθηκε σε στούντιο το 2011.
Ακούς τους μύλους ⬥ D’you hear the water-mills that pound, and how the waters roar? We two do love each other well, so let the people clamour. I come to meet you by the wall, but do not find you waiting there. What’s up with you, my pretty dove, your [...]
Πέντε μήνες γκιζερούσα ⬥ During five whole months I wandered in the rose garden, light of my two eyes, in the rose garden, searching for a comely woman I might make my wife, light of my two eyes, I might make my wife. There I found a girl a-sleeping down [...]
Πέντε δέκα παπαδιές ♦ Explicit carnival song from Kastoria. Live recording from the concert "Carnival Songs with Domna Samiou", held on March 4, 2003 at the Thessaloniki Concert Hall.
Σαράντα πέντε μάστοροι ⬥ Studio recording (1973). Based on Domna Samiou's 1972 field recording in Ierissos, Chalkidiki, sung by Yannis Tsirigotis, Eleni Tsirigoti, Alexandra Roumelianaki, Yiorgos Tzitzos and Yannis Migdis.
Σαράντα πέντε λεμονιές ⬥ Forty five lemon trees; forty five lemon trees rooted in the sand. Their leaves grow green, their lemons juicy; only my lemon tree is planted in rock. Its leaves are golden and its lemons silver; and whosoever touches them, is touched, and all that see them, [...]
Γκάιντα ⬥ A tune and dance known as Gaida, popular throughout Macedonia with slight variations from place to place. The tune is typically played on the gaida (bagpipe), which is how it got its name. When performed with other instruments, such as the clarinet, the clarinet imitates the sound of [...]
Γκάιντα ⬥ A tune and dance known as Gaida, popular throughout Macedonia with slight variations from place to place. The tune is typically played on the gaida (bagpipe), which is how it got its name. When performed with other instruments, such as the clarinet, the clarinet imitates the sound of [...]
Ώρα καλή σου Πασχαλιά ⬥ God speed you now, o Easter Day, may you be back again; as you leave us may you find us, or else in better shape. All is well this present time, who knows how things will be, shall we be living or be dead, and [...]