00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / On my way to the mountains of Prussa
On my way —oh aman, gel aman—
on my way to the mountains of Prussa,*
I found a cool brook bubbling.
I bent down to take a sip
and into the brook my kerchief did slip,
with four hundred —oh aman, gel aman—
with four hundred florins,
with sixty drams of musk,
so you see the love I have.
Three maids untouched —oh aman, gel aman—
three maidens embroidered it for me,
they sang over it for me, three girls,
fresh as May, fresh as May cherries.
O dear kerchief —oh aman, gel aman—
o precious silken kerchief,
embroidered in gold thread,
how fine, how fine the poor thing was.
Translated by Michael Eleftheriou
*Prussa: Bursa, city in north-western Turkey
Πάγω στης Πρού- —ωχ, αμάν, γκελ, αμάν—
πάγω στης Προύσας τα βουνά,
βρίσκω βρύσες, κρύα νερά.
Έσκυψα- έσκυψα να πιω λιγάκι,
μού ’πεσε, μού ’πεσε το μαντιλάκι.
Με τετρακό- —ωχ, αμάν, γκελ, αμάν—
με τετρακόσια δυο φλουριά,
μ’ εξή- μ’ εξήντα δράμια μόσχο,
για να δεις, για να δεις αγάπη πόχω.
Όπου μου το- —ωχ, αμάν, γκελ, αμάν—
όπου μου το κεντούσανε
και μου το τραγουδούσανε
τρί’ απά- τρί’ απάρθενα* κοράσια,
σαν του Μάη, σαν του Μάη τα κεράσια.
Μαντίλι μου- —ωχ, αμάν, γκελ, αμάν—
μαντίλι μου μεταξωτό
και χρυ- και χρυσοκεντημένο,
μια χαρά, μια χαρά ήταν το καημένο.
*απάρθενα: αειπάρθενα, αγνά, αμόλυντα
A song with rhyming eight-syllable quatrains to the steps of the local klistos (closed) dance from Sinasos, which was sung and danced by women unaccompanied by instruments.
The words were most probably introduced to Constantinople by residents from Sinasos, who formed a large and wealthy community in the Ottoman capital from the mid-18th century. The theme is very well known and was found, with countless variations, all the way from Constantinople to Kastellorizo. Losing the gold embroidered scarf which showcases the outstanding skill of its maker, as well as symbolizing their passion, a mark of love serving a similar function to an engagement ring, is considered a great misfortune. In other variations, the loser usually offers up the large sum of money contained in his precious handkerchief as a gift, just so long as he gets it back, because in this way, by synecdoche, he will win back his beloved (see, for example, the Smyrnaean song Ήχασα μαντίλι μ’ εκατό φλουριά (I lost a handkerchief with a hundred coins, Ichasa mantili m’ ekato flouria).
Theodor Kondaras (2022)
Live recording from the concert Songs of Asia Minor with Domna Samiou, held on 8 March 2005 at the Megaron —
the Athens Concert Hall. Based on Domna Samiou’s 1982 field recording of the song, sung by 75-year-old Eleni Lazopoulou-Stratoudaki and 70-year-old Vasiliki Pepe, both refugees from Sinasos, Cappadocia.
Eleni Lazopoulou-Stratoudaki, Vasiliki Pepe, 1982
© Domna Samiou Archive

Singers

Clarinet

Violin

Constantinopolitan lute

Spoons

Informant (source of the song)

Informant (source of the song)