Μια γαλάζια περιστέρα ⬥ A blue dove, oh, a blue dove flew by. Flying from mountain to mountain she was searching for her mate. My love so far away, tell me, my love in a foreign land, how I can wait? Translated by Michael Eleftheriou
Με μήνυσε μια αρχόντισσα ⬥ A noble lady summoned me, a blue-eyed noble lady she summoned me to go to her, her wealth in Kalamata lies she summoned me to dine with her, and kiss her black-blue eyes. She brought out golden cutleries, she set a table for kings and [...]
Πέρτικαν εμέρωνα ⬥ A partridge I did tame, through April ‘til May came, the tamer she became, the more she did complain. All afire deep inside, I hurled her far and wide, at the mount all rocky, all rock-strewn and stony. Translated by Michael Eleftheriou
Σεργιάνι 'ναι στη Σεργιανή ⬥ Studio recording, 1986. Based on Simon Karas' recording which belongs to the Association for the Dissemination of Greek National Music.
Πάλι ν-εβγήκαν στο χορό ⬥ Again they entered in the dance, four eyes as dark as olives, four eyes that weave like shuttle through the hearts they break in pieces. I’ll sing a song for you, my love, that you will hear with pleasure: You have an angel’s figure and [...]
Όλα τα πουλάκια ζυγά-ζυγά ⬥ All the birds, amàn amàn, the birds nest two by two, all the birds two by two, the swallow with his mate. The lonesome nightingale all alone awanders the plains with the eagle. Walking, talking and singing away. – Hey you, peddler, from Missolόnghi, Where [...]
Το γιαλό γιαλό πηγαίνω ⬥ I’m heading along the shore – say it, little ones to find my love – say it like I do. But I went and found her – say it, little ones sat at a silver loom – say it like I do. I spoke to [...]
Έπιασε πάλι το χορό ⬥ The beautiful orange joined the dance once more, and its one side smelt just as sweet as the other. The beautiful cypress joined the dance once more, and its branches stretched out to East and West. Basil up ahead, violet behind and on the breeze [...]
Αραμπάς ⬥ A horse-cart's passing by, raising clouds of dust, pull up your little dress 'cause it will gather dust. A horse-cart's passing by, the driver has a limp so step, aside little girls 'cause he will run you over. A horse-cart's passing by, a horse-cart full of sweepings, so [...]
Στ’ς παπαδιάς τα παραθύρια ⬥ At the casement of the house, where the priest’s wife lives, at the casement of her home two black eyebrows sit. They gaze upon the sailing-ships that come from Egypt’s shores; cosmetics are their merchandise, the best cosmetic rouge for girls to paint their lips [...]
Άταρης ⬥ I vowed to the Holy Virgin not to sing again. Ataris! But for your sake I will break the vow. Four! Once again four black eyes got up to dance. Ataris! Four eyebrows like silken cords, two cool, fresh bodies. Four! Translated by Mania Seferiades
Αλατσατιανός μπάλος ⬥ Start, sweet tongue of mine, and remember, my lips, And you poor heart, tell what you know. Of songs and commendations I also know a few But my modest tongue will not let me say them. The feet support the body, the head sagacity And the tongue [...]
Φώτα το φεγγαράκι μου ⬥ – Come on beam, dear moon, shine, moon dear, and light the way to my love. Beam high and low, for it’s muddy and wet; beam still lower, so I can go still quicker. – So I can shine till morning comes. Wheresoever love is, [...]
Φέξε μου φεγγαράκι μου ⬥ Come on shine, dear moon, beam, moon dear, light the way to my love. Beam high and low, for it's muddy and wet; beam still lower, so I can go still quicker. Translated by Michael Eleftheriou
Εγώ, το άλογό μου ⬥ Studio recording, 2001. According to the singer from Floytá recorded in 1930: “This song was sung at festive occasions. At evening gatherings people sang it along with the bouzouki and the tambourine. And one of them stood up and danced playing the spoons. This was [...]
Έβγα ήλιε μ' έβγα ⬥ Come out, my sun, come out, come out, my sun, come out just a little. Come out, my sun, come out just a little so we can take a turn around the garden. Skittish, skittish thing so small and playful. So I can find a [...]