00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / At the Casement of the House
At the casement of the house, where the priest’s wife lives,
at the casement of her home, two black eyebrows sit.
They gaze upon the sailing-ships that come from Egypt’s shores;
cosmetics are their merchandise, the best cosmetic rouge
for girls to paint their lips and cheeks.
“Tell me, o master of this ship, how much cosmetics cost?”
“It’s five piastres for a dram of rouge, the best there is;
or of the finest powder made,
such as wives and maidens use and girls that are betrothed”.
Translated by John Leatham
Στ’ς παπαδιάς, στ’ς παπαδιάς τα παραθύρια,
στ’ς παπαδιάς τα παραθύρια, κάθουντι δυo μαύρα φρύδια.
Κι αγναντεύουν τα καράβια που ’ρχουντι ’πού του Μισίρι,
φουρτουμένα μι φκιασίδι, μι φκιασίδ’, μι κουκκινάδι,
για να βάζουν τα κουρίτσια.
«Γκιμιτζή1 μ’ καραβουκύρη, πόσα δίνεις του φκιασίδι;»
«Πέντι γρόσα έχ’ του δράμι, του καλό του κουκκινάδι·
κι του πιο καλό ξασπράδι,2
που του βάνουν παντριμένις, λεύτιρις κι σιβασμένις».3
1γκιμιτζής: ναυτικός
2ξασπράδι: πούδρα
3σιβασμένις: αρραβωνιασμένες
Studio recording (2000). Based on Domna Samiou’s 1976 field recording of the song in Asproneri, Evros, sung by the gaida (bagpipe) player Yiorgos Demerdjis.
Watch a different version of the song by Yiorgos Demerdjis
Singers
Gaida (bagpipe)
Constantinopolitan lute
Goblet drum
Informant (source of the song)