00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Yorgalakis
In yonder machala,1 aman,2 o Yorgalaki, yonder,
there’s running water running there – they call it silver water.
If any mother drinks of it she’ll not give birth to children.
“You drank it, mother, didn’t you, so you’d not give birth to me?
But having given birth to me, what do you want of me now?
I’m wandering in foreign lands, in foreign lands I labour.
They’re foreign girls as wash my clothes, in dolly-tubs they wash them.
They wash them once, they wash them twice, they wash them thrice and five times.
And having washed them out five times, they cast them in the alleys”.
“Go fetch your clothes, my foreign lad, go, fetch your coarse old homespuns.
Take them, and to your mother hie, hie with them to your sister”.
“Had I but mother and sister here I would not bring them to you”.
Translated by John Leatham
1machala: a Turkish word meaning quarter or neighbourhood
2aman: a Turkish exclamation meaning oh!, mercy!, help!
Πέρα στον πέ-, πέρα στον πέρα μαχαλά, αμάν Γιωργαλάκη μ’,
στον άλλον παραπέρα
τρέχει νερό τρεχούμενο, το λέν’ ασημονέρι.
Κι όσες μανούλες κι αν το πιουν όλες παιδιά δεν κάνουν.
«Δεν του ’πινες, μανούλα μου, να μη μι ’κάν’ς κι ’μένα;
Κι αν μου ’καμες τι μου ’θελες κι αν μ’ έχεις τι μου θέλεις;
Εγώ στα ξένα περπατώ, στα ξένα παραδ’λεύω.
Ξένες πλένουν τα ρούχα μου, ξένες τα σκαματίζουν,*
τα πλένουν μια, τα πλένουν δυο, τα πλένουν τρεις και πέντε,
κι από τις πέντε κι ύστερα τα ρίχνουν στα σουκάκια».
«Πάρε, ξένε μ’, τα ρούχα σου, πάρε και τα σκουτιά σου,
πάρτα, σύρτα στη μάνα σου, σύρτα στην αδερφή σου!»
«Σαν είχα μάνα κι αδερφή, δεν τα ’φερνα σ’ εσένα!»
* σκαματίζουν: σαπουνίζουν
Studio recording (1989). Based on Domna Samiou’s 1976 field recording of the song in Keramidi, Mount Pelion, sung by 80-year-old Aglaia Choutzoumi. The informant describes the song as a “winter song”.
Aglaia Choutzoumi. Keramidi, Mount Pelion, 1976
© Domna Samiou Archive
Aglaia Choutzoumi. Keramidi, Mount Pelion, 1976
© Domna Samiou Archive

Singers

Violin

Tambouras

Goblet drum

Informant (source of the song)