Ένα καράβι κρητικό ⬥ – A Cretan ship, nor large nor small, just two and forty cubits long, brought me to strange and unknown lands. – O alien, exiled far from home, you walk in strange and unknown lands. – T’was here what I did take to wife a Frankish [...]
Κοράσιν ετραγούδαγε ⬥ A maid was singing longingly inside a high-walled palace, her voice was caught up on the breeze and carried off to seaward, and all the ships that heard that voice at once let go their halyards. [Save one that holds friendship most dear and knows a love-lorn [...]
Όλοι τον ήλιο τον τηρούν ⬥ All turn their gaze upon the sun that's on the point of setting, and yet the girl who's sore at heart is looking out to seaward. She sees some ships approach the shore, some boats that make towards it. – Good mother, look, four [...]
Αλησμονώ και χαίρομαι ⬥ Forgetful I am truly glad, but mindful I am saddened; remembering those foreign lands, I want to set out for them. – Get up, good mother, knead some dough, bake fresh rusks for my journey. Aggrieved she pours the water in, she kneads with tears a-plenty; [...]
Αλησμονώ και χαίρομαι ⬥ Forgetful I am truly glad but mindful I am saddened; remembering those foreign lands, I want to set out for them. "Get up, good mother, knead some dough, bake fresh rusks for my journey". Aggrieved she pours the water in, she kneads with tears a-plenty; with [...]
Forgetful I am truly glad, but mindful I am saddened; remembering those foreign lands, I want to set out for them. – Get up, good mother, knead some dough, bake fresh rusks for my journey. Aggrieved she pours the water in, she kneads with tears a-plenty; with heavy heart she [...]
Πάνω σ’ βουνί θε ν’ ανεβώ ⬥ I wish to climb, I wish to climb, to climb a mountain height Roidou, sweet Roidou, dear, to breast a marble height. Oh, gather balsam sprigs –let go!, and fragrant boughs– let go! I wish I could sweep the sea, that ships might [...]
Να 'μαν πουλί να πέταγα ⬥ I would I were a bird to fly high up above the hill-tops, and so survey what lies below in distant foreign countries that I might see my well-beloved, might see the man I’ll marry, the kind of lodgings where he stays… Translated by [...]
Να ‘μαν πουλί να πέταγα ⬥ I would I were a bird to fly high up above the hill-tops, and so survey what lies below in distant foreign countries that I might see my well-beloved, might see the man I’ll marry, the kind of lodgings where he stays… Translated by [...]
Γιάννη μου το μαντίλι σου ⬥ Your kerchief, Yanni, dearest love, why is it soiled and dirty? Come, Yanno, come, Yannaki dear, come now my handsome fellow. T'was soiled while I was far from home, in distant lonely places. Come, Yanno, come, Yannaki dear, come now my handsome fellow. Five [...]
Κοντυλιές ⬥ Sweet bird flown far from home, I’ve had no peace at all since we parted. No Cretan far from home should die, for the soil is heavy and the tombstone strange. A thousand blessings on all who hear me, and one request: Crete you must never forget. Birthplace [...]
Μάνα με κακοπάντρεψες ⬥ Studio recording, 1968. Released in 1968, in the LP Songs of Central Greece and Peloponnese (Fidelity 4012 PY, 1968) supervised by Domna Samiou.
Μάνα μ’ ήρτεν η άνοιξη ⬥ Mother, spring is here, full summer A thousand workers they came out, Out they came, they need a thousand hands. Work, dear stranger, work, Work, dear stranger, work and I will marry you. The stranger’s working, he’s working again, Working so he can get [...]
Ξενιτεμένο μου πουλί (Η ξενιτιά) ⬥ My love-bird far away from home, my love who's broken-hearted, – o, absent love of mine, those foreign lands greet you with joy, while I am pining for you. What should I send you, absent love, to you so far [...]
Ξενιτεμένο μου πουλί ⬥ My love-bird far away from home, my love who's broken-hearted, – o, absent love of mine, those foreign lands greet you with joy, while I am pining for you. What should I send you, absent love, to you so far from [...]
Ξενιτεμένο μου πουλί ⬥ Studio recording, 1966. Released in 45 rpm disc (Fidelity 7385, 1966) supervised by Domna Samiou. "Issios" or "issos" dance meets variations in melodic and dance pattern in the Dodecanese area.
Ξενιτεμένο μου πουλί ⬥ My heart-sick bird flown far from home, joy you bring those far-flung lands, sadness all you leave behind. What'll I send, beloved stranger, to you there, in foreign lands? If I send an apple, it will rot, if I send a quince, it will wither. If [...]
Ξενιτεμένο μου πουλί ⬥ My love-bird far away from home, my love who’s broken-hearted, – o, absent love of mine, those foreign lands greet you with joy, while I am pining for you. What should I send you, absent love, to you so far from home now. I send an apple [...]
Τζιβαέρι ⬥ Alas, my precious, my fragrant flower now brings joy to a foreign land, gently, gently and quietly. Alack, 'twas I sent him away, my precious, no one made me, gently, gently, I tread the earth gently. I curse you foreign land, you and your prosperity, gently, gently and [...]
Τζιβαέρι ⬥ Alas, my precious, my fragrant flower now brings joy to a foreign land, gently, gently and quietly. Alack, 'twas I sent him away, my precious, no one made me, gently, gently, I tread the earth gently. I curse you foreign land, you and your prosperity, you took my [...]