Leilalim (Lilac-sweet)

Easter Dance

Λέιλαλιμ

00:00

Lyrics

Oh, I’m standing on the castle height,
lilac-sweet, my love, my love, lilac-sweet, lilac-sweet.

I am all of twelve years old,
alack, alack, good master.

And since I reached the age of twelve, lilac-sweet,
I’ve been chasing after girls, good master.

They’re eating melons in the castle, lilac-sweet,
were I to eat them too, what would they say, good master?

Were I to sit down too, to eat, lilac-sweet,
they’d say I am in love with her, good master.

Below the castle is a garden, lilac-sweet,
damnation to Arabia, beneath the sway of Arabs, good master.

[Oh, the girls of Araby, lilac-sweet,
they wear not knickers nor a skirt, good master.

The castle stands close by another, lilac-sweet,
between the two there flows a stream, good master.

I descended from the castle, lilac-sweet,
I hurtled down, a trundling hoop, good master.

I was straw and ripe to burn, lilac-sweet,
your breath, it would have kindled me, good master.

On the threshold of the castle, lilac-sweet,
turn back the men who make to leave, good master.

Oh, strike and strike again and kill, lilac-sweet,
the ones deserting what they love, good master.]

Translated by John Leatham

Original Lyrics

Λέιλαλιμ

Βάι, καλενίν μπασιντά ιμ, Λέιλαλιμ* γιαρ γιαρ, Λέιλαλιμ, Λέιλαλιμ
Ον ικί γιασιντά ιμ, εφέντιμ αμάν, αμάν.

Ον ικί γιαστάν μπερί, κιζλαρίν πεσιντέ ιμ.
Βάι, καλεντέ καβούν γιρλέρ, μπίζ ντε βάρσακ νε ντιρλέρ.
Οτουρσάκ μπίζ ντε γισέκ, σου σουνού σεβμίς ντιρλέρ.
Βάι, καλενίν αρντί μποστάν, γικιλσίν Αραμπιστάν.
[Αραμπιστάν κιζλαρί, νε ντον γκιέρ νε φιστάν.
Καλέ καλεέ μπακάρ, αρασιντά τσάι ακάρ.
Καλεντέν ινίορντουμ, τσαρκ γκιμπί ντονίορντουμ.
Μπιρ οτ ολντούμ μπιρ κιμπρίτ, ουφλούρσεν γιανίορντουμ.
Καλενίν μπεντενλερί, τσεβίριν γκιντενλερί.
Βούρουν, βούρουν, ολντούρουν, γιαρί τέρκ εντενλερί.]


Οι στίχοι στα Τουρκικά

Vay, kalenin başındayım, Leylalım, yar yar, Leylalım, Leylalım
on iki yaşındayım, efendim aman, aman

On iki yaştan beri, kızların peşindeyim.
Vay, kalede kavun yirler, biz de varsak ne dirler.
Otursak biz de yisek, şu şunu sevmiş dirler.
Vay, kalenin ardı bostan - yıkılsın Arabistan.
[Arabistan kızları, ne don giyer, ne fistan.
Kale kaleye bakar, arasında çay akar.
Kaleden iniyordum, çark gibi dönüyordum.
Bir ot oldum, bir kibrit, üflürsen yanıyordum.
Kalenin bedenleri, çevirin gidenleri.
Vurun, vurun, öldürün, yari terk edenleri.]


Απόδοση στα Ελληνικά

Βάι, βρίσκομαι στην κορφή του κάστρου, Λέιλαλι μου, γιαρ γιαρ
Είμαι δώδεκα χρονών, αφέντη μου αμάν, αμάν.

Από δώδεκα χρονών, κυνηγάω τα κορίτσια.
Στο κάστρο τρώνε πεπόνια, αν πήγαινα κι εγώ, τί θα ’λεγαν.
Αν καθόμουνα κι εγώ να φάω, θα λέγανε ότι την αγαπώ.
Πίσω απ’ το κάστρο είναι ένα μποστάνι - ας γκρεμιστεί η Αραβία.
[Τα κορίτσια της Αραβίας, ούτε βράκα φορούν ούτε φουστάνι.
Κάστρο με κάστρο απέναντι κι ανάμεσά τους τρέχει ρυάκι.
Κατέβαινα απ’ το κάστρο, κατρακυλούσα σαν τσέρκι.
Έγινα χόρτο, έγινα σπίρτο, αν με φυσούσες, θα ’παιρνα φωτιά.
Τείχη του κάστρου, γυρίστε πίσω αυτούς που φεύγουν.
Χτυπήστε, χτυπήστε, σκοτώστε αυτούς που εγκαταλείπουν την αγάπη τους.]

*Λέιλαλιμ: Ο κ. Καπλάνης Ιωσηφίδης της Στέγης Πολιτισμού Νέας Καρβάλης το μεταφράζει ως «μενεξεδένια μου» από το leylâk (μενεξές). Η Μάνια Σεφεριάδη σημειώνει επιπλέον ότι ενδέχεται να έχει σχέση με την ρίζα leylâ (βαθιά, πολύ σκοτεινή νύχτα) και ίσως με την Λεϊλά του έπους Η Λεϊλά και ο Μετζνούν (Leylâ ile Mecnun) του Οθωμανού ποιητή Fuzulî (1494 - 1556).

Area: Karvali
Type: Couplets
Rhythm: 4 beats
Dance: Local dance
Duration: 02:48

Recording information

Recorded in December 1997 in Nea Karvali by a team from the Athens Concert Hall Recording Center.

Credits

Women’s Group from the cultural branch N. Karvalis of the Centre for Cappadocian Studies

Singers

Discography

See also