00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Forty Klephts Are We
Forty klephts are we, forty brave young lads,
and we swore an oath upon the Cross.
And we swore an oath upon the Cross,
and another before the Virgin,
if one of us should e’er fall sick,
we would all stay at his side.
No sooner had we struck the deal
than fever struck our captain,
and forty days he suffered,
high up upon that mountain.
The captain’s clothes were soon but rags,
his sword fell from his grip.
“I beg you, lads, I beg you from the bottom of my heart.
Take me up to yonder ridge, and there ye shall me bury;
cut branches from the mountain pine,
and lay my body on them”.
Translated by Michael Eleftheriou
Photo: Carl Haag (1820-1915), Greek Freedom Fighter (1861). Watercolour, Benaki Museum, no. 23983.
Σαράντα κλέ-, μωρέ, κλέφτες είμαστε,
σαράντα παλληκάρια,
κι κάμαμ’ ό-, μωρέ, όρκο στο σταυρό.
Κι κάμαμ’ όρκο στο σταυρό κι όρκο στην Παναγία,
αν αρρωστήσει και κανείς, να μην τον παρατούμε·
κι ’ρρώστησε που το ’λεγε, ο πρώτος καπετάνιος.
Σαράντα ημέρες ήκαμε εις το βουνό απάνω,
ελιώσανε τα ρούχα του πέσανε τ’ άρματά του.
«Παρακαλώ σας, βρε παιδιά, παρακαλιά μεγάλη·
πάρτε κι αμέτε* θάψτε με σε μια ψηλή ραχούλα,
κόφτε κλαδιά και στρώστε μου».
*αμέτε: πηγαίνετε
Φωτ. Carl Haag (1820-1915), Έλληνας αγωνιστής (1861). Υδατογραφία, Μουσείο Μπενάκη, αρ. ευρ. 23983.
Studio recording (2004). Based on Domna Samiou’s 1980 field recording of the song in Meli, Megara (Attica), sung by Konstantinos Emmanouil (or Xaxios), from Meli, Erythrae.