00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Great Joy Across the Land
Joy and celebrations across the land
but Náfplion, my Náfplion, why are you not joyous?
Why no scenes of joy, no celebrations?
What cause for joy have I,
what grounds for celebration?
The Prince pounds me from the land,
Boumboulina from the sea.
Náfplion, hand over the keys.
Translated by Michael Eleftheriou
Photo: Laskarina Boumboulina. Hellenic Literary & Historical Archive – Manos Charitatos.
Ούλες οι χώρες χαίρουνται κι ούλες βαρούν παιχνίδια1
ν-Ανάπλι, ωχ Ανάπλι μου, ωχ, Ανάπλι για δε χαίρεσαι.
Ανάπλι για δε χαίρεσαι, για δε βαρείς παιχνίδια.2
Το τι καλό ’χω να χαρώ, παιχνίδια να βαρέσω;
Στεριάς με δέρνει ο Πρίντζιπας,
πελάγου η Μπουμπουλίνα.
Ανάπλι δώσε τα κλειδιά.
1βαρούν παιχνίδια: παίζουν μουσικές
2παιχνίδια: μουσικά όργανα
Φωτ. Η Λασκαρίνα Μπουμπουλίνα. Ελληνικό Λογοτεχνικό & Ιστορικό Αρχείο - Μάνος Χαριτάτος.
The song tells of the last and fateful siege of Venetian-held Nafplio by the Turks; the city’s fall in 1715 led to the enslavement of the whole Peloponnese. ‘The Prince pounds me from the land, Boumboulina from the sea’ must have been added at a later date, when the historical facts had been forgotten. Miranda Terzopoulou (2007)
Studio recording, 2004.
Singers
Clarinet
Violin
Santur
Daouli (davul)