Με γέλασαν μια χαραυγή ⬥ Studio recording, 1968. Released in 1968, in the LP Songs of Central Greece and Peloponnese (Fidelity 4012 PY, 1968) supervised by Domna Samiou.
Να ‘μαν πουλί να πέταγα ⬥ I would I were a bird to fly high up above the hill-tops, and so survey what lies below in distant foreign countries that I might see my well-beloved, might see the man I’ll marry, the kind of lodgings where he stays... Translated by [...]
Να ‘μαν πουλί να πέταγα ⬥ I would I were a bird to fly high up above the hill-tops, and so survey what lies below in distant foreign countries that I might see my well-beloved, might see the man I’ll marry, the kind of lodgings where he stays... Translated by [...]
Στην Πόλη ήμουν κι έμαθα ⬥ I was in the City and heard my fairest was to wed, that she had exchanged vows with another. Mounting my horse, I set off home. And half way there, at the dragon’s well, I came upon a weeping maid clad all in black. [...]
Στη μέση στα Καλάβρυτα ⬥ In the heart of Kalávryta, beneath the great plane tree old Zaimis sat, three old men a-sitting. There were three old men there, three elders. Zaimis and Petimezás and old man Haralambis. ’Τwas a council and Patras they would burn. – Make your mark, Zaimis, [...]
Οψές επέρνου ποταμούς ⬥ Last night I forded rivers and crossed bridges and heard sighing and wondered what it was. Digenis is fighting for his life and the world cowers, the sky thunders and lightning flashes. The whole upper world is shaking, and the underworld is gaping open, its foundations [...]
Λιγγέρι ⬥ English translation is not available. The lyrics in French follows: Frappe avec ta bague, ma brunette, sur le ‘linguéraki’1 pour que les garçons viennent, mon poivre noir, et que toi aussi tu trouves un amoureux. Sainte Vierge, donne-leur autant d'années que les branches du citronnier. 1Linguéraki: petit linguéri
Πουλάκια της Ανατολής ⬥ English translation is not available. French translation follows: Oiselets du levant et rossignols du couchant, rassemblez-vous en ce lieu pour que je vous dise : ne chantez pas au mois de mai, qu'au mois de mai nul ne vous entende, car la guerre nous accable...
Νανούρισμα - Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά ⬥ Studio recording, 1961. Released in 1961, in the LP Songs of the Sea and of the Highlands (Philips 600506 PR, 1961) supervised by Domna Samiou.
Νανούρισμα ⬥ Come, sleep, come take her to the gardens and fill her bosom with flowers. Sleep, fair day, bestarred night, O May of blooms and spring shoots. Sleep, sown by an eagle, hatched by a goose, and raised by a golden hawk. Translated by Michael Eleftheriou
Νανούρισμα ⬥ Slumber for I’ve made you gift of three lands fine and mighty Smyrni with her blossoms, Chios with her many vessels and Constantinople encrusted splendid in her pearls. Slumbers so that she’ll grow up with mother and with father, her brother᾿ll be a trader, her husband an owner [...]
Βορειοηπειρώτικο μοιρολόι⬥ The tune in free rhythm, recorded in 1960s. Released in extended play 45 rpm disc (Lyra 2023) supervised by Domna Samiou. On the clarinet Tassos Chalkias.
Κάλαντα Πρωτοχρονιάς ⬥ Transcription of the original 78 rpm recording of 1930 by Melpo Merlier, founder of the “Music Folklore Archive”. In Malacopí this song was not the typical New Year’s carol, which children sang from door to door all around the village. Elderly people in Malacopí retain memories of [...]