00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Pirpiritsa Walking
Pirpiritsa walking along imploring God,
– God, rain down a rain, a gentle rain
for the wheat and for the barley
and for all God’s seeds and crops.
Ponds, ponds full with water
furrows furrowed with a hoe.
Dear Lord, chuck it down in buckets.
Translated by Michael Eleftheriou
Πιρπιρίτσα πιρπατεί
το Θεό παρακαλεί
−Θε μου βρέξι μια βροχή,
μια βροχή μια σιγανή
για τα στάρια, για τα κρ’θάρια
για τ’ Θεού τα παρασπόρια.
Γούρνες, γούρνες το νερό,
’βλάκι,* ’βλάκ’ μι το τσαπί.
Με το καρδάρ’ Θε μ’ να ρίξ’ς.
*’βλάκι: αυλάκι
Pirpiritsa’s song is actually a magical incantation once intoned during a rite of the same name encountered across the entire Greek world. After a prolonged period of drought, villagers would drape a little girl in fresh green leaves and take her round the village, singing all the while and dousing her in water. It was hoped the rite would induce much-needed, life-giving rain through some magical, homeopathic, process. Miranda Terzopoulou (2007)
See also Perperouna
Studio recording, 2005. Domna Samiou taped the song in Athens, sung by a woman who originates from Marathea, Karditsa, in 1978.
Marathea, Karditsa, 1978.
© Domna Samiou Archive