00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / On the Last Days of Carnival (Explicit)
On the last days ho, ho! on the last days of Carnival,
on the last days of Carnival the fires are truly fanned
and women are right eager for men’s cocks to dowse the flames.
Christina is herself aflame: she’s not been laid one month;
Maria too is all aflame and duly ill at ease,
while Panayióta for her part is clucking like a hen,
but though she tosses up and down no cock can sate her lust.
Po, po, po, the bouraní1, and Halátsena’s fair cunt.
Translated by John Leatham
1bourani: a special Clean Monday dish, ritually prepared; the word has come to mean a whole custom practiced in Tyrnavos.
Τις Μιγά- άντι καλέ,
τις Μιγάλις Απουκριές1,
τις Μιγάλις Απουκριές
που ανάβουν οι φουτιές
και ζητούν να βρουν ψουλές
για να σβήσουν τις φουτιές,
άναψε και η Χριστίνα,
πού ’χ’ να γαμηθεί ένα μήνα,
άναψε και η Μαρία
κι έχει μιαν ανησυχία,
άναψε κι η Παναγιώτα,
κακαρίζει σαν την κότα
κι ανιβαίνει κατιβαίνει
και την πούτσα δε χουρταίνει.
Μπρέ, μπρέ, μπρέ του μπουρανί2
και τσ’ Χαλάτσαινας του μ’νι.
1Μιγάλις Απουκριές: Η τελευταία Κυριακή, δηλαδή η Κυριακή της Τυρινής, που αποτελεί και την αποκορύφωση του αποκριάτικου γλεντιού. Λέγεται και Τρανή Αποκριά (βλ. τραγούδι Την Τρανή την Αποκριά).
2μπουρανί: Ειδικό φαγητό της Καθαροδευτέρας, που μαγειρεύεται τελετουργικά, και κατ’ επέκταση ονομασία όλου του τυρναβίτικου εθίμου.
Live recording in the taverna ‘Tou Machaira’, Tyrnavos (Thessaly), in 1990.
Choir