00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Lullaby
Νανούρισμα
Του Χαγιαδιού1 μου τ’ άσλαμα2
Τ’ Αχτσερενιού3 μ’ το φτέδι4
Νενί νενίμ ουγιούρμουλα (άραγε κοιμάται το μωρό μου;)
Γιαβρίμ, κουτσούκ πεγιούρμουλα (άραγε μεγαλώνει το μικρό μου;)
Νανί, νανί, μικρό μ’ νανί
Νανί το χαϊδεμένο
Νενί ντεΐπ ουγιούτ τουγούμ (που το κοίμιζα με νανούρισμα)
Ελμά βερίπ αβρούτ τουγούμ (που το παρηγορούσα μ’ ένα μήλο)
Κοιμάται οπού να το χαρώ
Και να το διω μεγάλο
Και να το διω της παντρειάς
Κι ακόμα πιο μεγάλο
1Χαγιαδιού: τοπωνύμιο
2άσλαμα: απίδια
3Αχτσερενιού: τοπωνύμιο (;)
4φτέδι: φυντάνι
In Cappadocia babies were usually distracted through Turkish nursery rhymes. But the lullabies were frequently sung in Greek, or even in both languages, like in this example. Soon after the baby had fallen asleep, mummy (or granny) used to make the sign of the cross over them.
Time signature: 2/4
Mode: Diatonic E (low pentachord).
Studio recording, 2001. Based on the original recording of 1930 by Melpo Merlier, founder of the “Music Folklore Archive” of the “Centre for Asia Minor Studies”.
Singers
Constantinopolitan lyra