00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Ben Atimi
Εγώ, το άλογό μου
Ben atimi nallandiririm o kadar nalli
nan aman aman hele hele nalli –nan aman aman
Ben yarimi oynatirim dőkme de zilli –nan aman aman
hele hele zilli –nan aman aman
Kaşlari kara gőzleri ala biraz da boynu ufaktir aman
Benleri topaktir aman aman
Geldim yarin bahçesine gűller açiliverdi aman aman
eller açiliverdin aman aman
Aramizdan sevda boylu yarim seçiliverdin aman aman
hele seçiliverdin aman aman
Saçlari sari gőzleri mavi biraz da boynu ufaktir aman
Benleri topaktir aman aman
Geldim yarin bahçesine űç nar aldim yemeye aman
űç nar aldim yemeye aman
Ikisini koynuma koydum birini de yare vermeye aman
Birini de yare vermeye aman
Μετάφραση
Εγώ το άλογό μου το πεταλώνω και πολύ καλά·
ναι, ναι, και πολύ καλά –αμάν, αμάν.
Εγώ την αγάπη μου τη χορεύω με μαντεμένια ζίλια·
ναι, ναι, με ζίλια –αμάν, αμάν.
Τα φρύδια της μαύρα, τα μάτια της πολύχρωμα.
Και είναι λίγο μικροκαμωμένη –αμάν, αμάν.
Οι ελίτσες της στρογγυλούτσικες –αμάν, αμάν.
Ήλθα στης αγάπης μου τον κήπο·
τα τριαντάφυλλα ανοίξανε –αμάν, αμάν.
Ανοίξανε τα χέρια σου –αμάν, αμάν·
ανάμεσά μας η λυγερόκορμη.
Αγάπη μου, ξεχώρισες,
ναι, ξεχώρισες –αμάν, αμάν.
Τα μαλλιά της ξανθά, τα μάτια της γαλανά,
και είναι λίγο μικροκαμωμένη.
Οι ελίτσες της στρογγυλούτσικες –αμάν, αμάν.
Ήλθα στον κήπο της αγάπης μου·
τρία ρόδα πήρα για να φάω –αμάν, αμάν.
Τα δυο τά ’βαλα στον κόρφο μου,
για να δώσω τό ’να στην αγάπη μου –αμάν, αμάν.
According to the singer from Floytá, Paraskevás Tsaloglou (Mezarcik):
“This song was sung on festive occasions. At evening gatherings, people would sing it accompanied by the bouzouki and the tambourine. One of them would get up and dance, playing the spoons. This was a typical form of entertainment that followed christenings, weddings, Easter, and other major celebrations, with friends and relatives gathered indoors. On such occasions, both men and women danced. The Turks, however, never used to sing this song – but it was widespread in all the surrounding villages”.
Studio recording (2001). Based on the original recording of 1930 by Melpo Merlier, founder of the “Music Folklore Archive” of the Centre for Asia Minor Studies.
Singers
Violin
Constantinopolitan lute
Bendir (frame drum)
Spoons
Informant (source of the song)