Ήρχεν ο Μάης ⬥ May is come and bids me reap but for his sake I shall not go and darken in the sun. May, dear May with the flowers and songs too many to count. The corn flowers are in bloom and the men will soon be away. With [...]
Θερμιώτικο συρτό ⬥ A syrtos dance from the Cyclades. It was most likely created by an unknown musician from Kythnos. It is an old tune that, in recent years, is rarely heard and is gradually being forgotten. In Kythnos, this syrtos dance is danced in pairs, by a man and [...]
Μια πέρτικα καυχήστηκε ⬥ A partridge fair bragged to all she met that there was no hunter in the land, no hunter in the land could bag her. When the hunter heard of her boast it piqued him not a little. He set his snares up on the mountain, and [...]
Κοιμάται η νύφη κι ο γαμπρός ⬥ Studio recording, 2008. Based on Simon Karas' recording which belongs to the Association for the Dissemination of Greek National Music.
Μέσα στην κούνια κάθεται ⬥ The girl is sitting on the swing, no dove was ever prettier, spreads and flaps her pure white wings, and fans the air around us. Now stir yourself and bend your limbs to make your blossom scatter, to wither up your cruel heart and cause [...]
Θάλασσα απ’ όλα τα νερά ⬥ You quench your thirst from every source, o sea, from every river, and spare us not a single one of our most manly menfolk. Áya-móla, áya-léssa!1 Ah, sea, you are an old deceiver. A curse upon you, fickle sea! What have you got against [...]
Θάλασσα απ’ όλα τα νερά ⬥ You quench your thirst from every source, o sea, from every river, and spare us not a single one of our most manly menfolk. Áya-móla, áya-léssa!1 Ah, sea, you are an old deceiver. O sea, stretched out in front of me, you know how [...]
Θάλασσα απ' όλα τα νερά ⬥ You quench your thirst from every source, o sea, from every river, and spare us not a single one of our most manly menfolk. Áya-móla, áya-léssa! Ah, sea, you are an old deceiver. Translated by John Leatham