Πουλάκια της Ανατολής ⬥ English translation is not available. French translation follows: Oiselets du levant et rossignols du couchant, rassemblez-vous en ce lieu pour que je vous dise : ne chantez pas au mois de mai, qu'au mois de mai nul ne vous entende, car la guerre nous accable...
Δεν ξημερώνεις μαύρη αυγή ⬥ Won’t you break, black dawn so I can find peace, my jewel, so I can find peace? My eyes are close to dim… My eyes are close to dimming from the wakefulness, my jewel, my eyes are close to gone. Come up, come out so [...]
Αν δεις καράβι να περνά ⬥ An’ should you see a vessel pass, passing the cape of Ochtoniá oh take your little kerchief out and wave in signal to me. Sea, wide upon Sea, heartless foreign lands. The waves of the wide open sea come singly and in order yet [...]
Ο μπογιατζής ⬥ A slow tune from Naoussa, Macedonia, by local musicians recorded in 1975. Vangelis Psathas on the zournas and Yiorgos Psathas on the daouli (davul).
Κοιμάται η νύφη κι ο γαμπρός ⬥ Studio recording, 2008. Based on Simon Karas' recording which belongs to the Association for the Dissemination of Greek National Music.
Πήραν την Πόλη, πήρανε ⬥ They took the City, they took Salonika and they took Agia Sophia along with it. And they took Agia Sophia, the Great Monastery with four hundred semantra, with sixty two bells and a priest for every bell, and a deacon for every priest. And there’s [...]
Τριάντα καράβια αρμένιζαν ⬥ Thirty ships were sailing towards Cape Malea and Hydra, ten of them belonged to France and ten of them to England, the others all belonged to Moscow, to the Russian king. But they came and anchored in the port of Pylos. They set about composing letters [...]
Καλώς ανταμωθήκαμε ⬥ Well met to all of us who love each other, who are joyful for a while and of a glad heart. Vré, off the beach I’m chasing little fish. Welcome to the clouds that brought back a fair wind, they brought back the men of Marmara who [...]
Πότε θα κάνει ξαστεριά ⬥ When will it be clear skies When will it be February? Then I will take my rifle A warrior comes down from the Omolos plateau He comes down from the Omolos to the road at Mousourou To deprive mothers of their children Wives of their [...]
Μια γκαστρωμένη θέριζε ⬥ A girl was mowing in a field of wheat mowing with a child in her belly, and as she baled she birthed a golden eagle down onto the hay. She wrapped it in her apron and wanted rid, but a partridge piped up with this to [...]
Μ’ έχεις μπερντεμένο ⬥ You have entangled me, you have, like a bee, I am fed up being your slave and also your ransomer, my little one. You have entangled me, you have, mind and heart, you will sell me as a slave in Barbary, my little one. Translated by Mania Seferiades