The orphan maid is wed & Beloved stranger so far away

Τ’ ορφανέσας το νυφέπαρμαν & Ξένε μ’, ξενιτεμένε

00:00

Lyrics

They stay with the bride for two days, for three,
Her dress they give her and her veil, but no wedding crown.


Beloved stranger so far away, I know
you tread foreign soil in lands unknown.
I married, I married into this world,
Took a Frankish girl for my wife, she was a witch.
She bewitched the ships and the sea.
And she bewitched me, the stranger from a strange land,
With foreign soil beneath my feet in lands unknown.

‘The orphan maid is wed’ continues like this:

They send word to Hades and summon her sire.
Her sire gets word and calls Charon in his turn.
“Come, Charon, let’s wrestle on the bronze threshing floor
And if it so happens that I beat you, then joy is me
And if it so happens that you beat me, then woe is me”.
They wrestled, they wrestled and Charon was not defeated.
Listen to what her sire bade from Hades:
“Let my friends eat and drink
And let them stand at my daughter’s side”.

Translated by Michael Eleftheriou 

Original Lyrics

Τ' ορφανέσας το νυφέπαρμαν & Ξένε μ', ξενιτεμένε

Τ' ορφανέσας το νυφέπαρμαν

(της ορφανής το νυφοπάρσιμο, ο γάμος της ορφανής)

Δίμερα, τρίμερα την νύφεν παραστέκ’ νε,
φορίζ’ν ατέν, 1 στολίζ’ν ατέν κι ατέν ’κί στεφανών’νε.


Ξένε μ', ξενιτεμένε

- Ξένε μ’, ξενιτεμένε μ’ κι ανεγνώ- κι ανεγνώριμε2 μ’,
πού πορπατείς στα ξένα, στα ξένα, στ’ ανεγνώριμα;
- Εγώ σ’ αυτόν τον κόσμον υπαντρε- υπαντρεύτηκα
και πήρα Φραγκοπούλα, ήταν μα- ήταν μάισσα.
Μαεύ’ και τα καράβεα και την θά- και την θάλασσαν,
εμάεψεν και μένα, τον ξένον, τον ολόξενον,3
που πορπατώ στα ξένα, στα ξένα, στ’ ανεγνώριμα.


1Φορίζ’ν ατέν: ντύνουν αυτήν.
2Ανεγνώριμος: αγνώριστος, άγνωστος.
3Ολόξενος: παντού ξένος (ποιητική λέξη).


Το τραγούδι Τ’ ορφανέσσας το νυφέπαρμαν συνεχίζεται με τους παρακάτω στίχους:

Στείλ’νε σον Άδην είδησιν, τον κύρ’ν ατ’ς παραγγέλν’νε
κι ο κύρ’ς ατ’ς επαίρεν είδησιν κι ελάλεσεν τον Χάρον.
- Έλα, Χάρε, ας παλεύομε ‘ς σο χάλκενον τ’ αλώνι
κι αν έν’ και ντο νικώ σε εγώ, Χάρε, να σαν εμένα,
κι αν έν’ και ντο νικάς με συ, Χάρε, ν’ αϊλί εμένα.
Επάλεψαν, επάλεψαν κι ο Χάρον ’κ’ ενικέθεν.
Ακούσατε ντ’ εμένυσεν ο κύρ’ς ατ’ς άσ’ σον Άδην:
- Ας τρών’ και πίν’ οι φίλοι μου και παραστέκ’νε στην κόρη μ’.

Νεοελληνική απόδοση

Δυο και τρεις μέρες στη νύφη παραστέκουν,
τη ντύνουν, τη στολίζουν, αλλά δεν τη στεφανώνουν.
Στείλανε είδηση στον Άδη και παραγγέλνουν στον πατέρα της
κι ο πατέρας πήρε την είδηση και φώναξε το Χάρο.
- Έλα, Χάρε, ας παλέψουμε στο χάλκινο τ’ αλώνι
και αν είναι και σε νικήσω εγώ, Χάρε, χαρά σ’ εμένα,
και αν είναι και με νικήσεις εσύ, Χάρε, αλίμονο σ’ εμένα.
Παλέψανε, παλέψανε κι ο Χάρος δεν νικήθηκε.
Ακούστε τι παράγγειλε ο πατέρας της απ’ τον Άδη:
- Ας τρώνε κι ας πίνουν οι φίλοι μου κι ας συμπαραστέκουν στην κόρη μου.

Region: Pontus
Rhythm: 7 beats
Dance: Kotsangél
Duration: 04:36

Recording information

Live recording from the concert Songs of Asia Minor with Domna Samiou at the Megaron, the Athens Concert Hall, on 8/3/2005.

Credits

Ilias Yfantidis

Pontic lyra

Vangelis Karipis

Daouli (davul)

Cultural Pontiac Association of Ano Liossia ‘Trapezounta’

Dancers

Discography

See also