Arta’s Bridge

Της Άρτας το γεφύρι

00:00

Lyrics

Down on the shore where land meets sea,
where the world ends,
they set to building a bridge,
but the bridge would not stand firm.
They’d build it through till evening
and find it fallen every morn.
In the dead of night, they’d quake as shrieks rang out.
– Build a human soul into its foundations,
or this bridge will never stand.
No orphan, mind, nor pauper, no foreigner from far away,
only the master builder’s fair wife will do.
[Messages dart back and forth betwixt bridge and master’s door.
– Mistress, come, the master wants you.
– What could the master want at this time of day?
If it’s glad tidings you summon me for, I shall don my finest
if it’s far bad tidings, I’ll wear sackcloth and ashes.
She adorned herself for three days and three nights.
She wore the sun for her face and the moon on her breast,
with eyebrows as sleek as the crow’s coal-black wing.
She walked in the shade, lest the sun darken her skin.
At the sight of her, the master builder was moved to tears.
– What ails you, husband, why weep and sigh ye so?
– My wedding band has fallen, fallen inside the bridge.
– Then, husband, dry your tears, for I shall fetch it for you,
and she climbed into the foundations and rolled up her sleeves.
Then prentices rushed forth with clay, builders with grit
and the master builder with a little lime.
– Malignant prentices, evil builders, take not another step.
I have three things to say before you wall me in:
My door is unlocked and my babe’s in his cradle.
Cradle, rock my child to sleep, cradle calm his fears.
And if he wants to suck, go nurse him.
Three sisters are we but we share a single fate:
one’s walled up in the Danube bridge, the other at Kastraki.
and me, ill-fated me, in Arta’s bridge.]

Translated by Michael Eleftheriou

Original Lyrics

Της Άρτας το γεφύρι

Κάτω στην ά- κάτω στην ά- κάτω στην άκρη του γιαλού
στην τέλειωση του κόσμου, στην τέλειωση του κόσμου,
εκεί γεφύ- ν-εκεί γεφύ- εκεί γεφύρι κτίζανε,
γεφύρι δε στεριώνει, γεφύρι δε στεριώνει.

Από βραδίς το κτίζανε και το πρωί χαλούσε.
Ακούν φωνή, ν-ακούν στριγγλιά μέσα το μεσονύχτι
– Α δεν κτίσετε άνθρωπο, γεφύρι δε στεριώνει.
Ούτ’ ορφανό, ούτε φτωχό, ούτ’ απ’ τα ξένα ξένο,
μόνον του πρωτομάστορη την έμορφη γυναίκα.
[Μηνύματα παν κι έρχονται στου μάστορη την πόρτα.
– Έλα μαστόρισσα εκεί κι ο μάστορης σε θέλει.
– Τι να με κάν’ ο μάστορης τώρα το μεσημέρι;
Αν είναι θλίψη να θλιφτώ κι αν είν’ χαρά ν’ αλλάξω.
Ήμπε και ηστολίζουνταν τρεις μέρες και τρεις νύχτες,
βάζει τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρι αστήθι
και του κοράκου το φτερό βάζει καμαροφρύδι.
Τον ίσκιο ν-ίσκιο πήγαινε μην τη μαυρίσ’ ο ήλιος.
Καθώς την είδ’ ο μάστορης τα δάκρυα τονε πήραν.
– Τι έχεις μάστορη και κλαις και βαριανεστενάζεις;
– Το δαχτυλίδι μου ’πεσε μέσα εις το γεφύρι.
– Έννοια σου μάστορη μην κλαις κι εγώ θα σου το βγάλω
Ήμπε κι ενεσκουμπώνονταν μέσα εις το γεφύρι.
Τρέχουν ’πουργοί1 με τον πηλό, χτιστάδες με τη λάσπη,
τρέχει κι ο πρωτομάστορης με λίγο ασβεστάκι.
– Σταθείτε βρε κακοί ’πουργοί και σεις κακοί μαστόροι
τρία λογάκια να σας πω κι ύστερα κτίσετέ με.
Έχω το σπίτι μ’ ανοιχτό και το μικρό στην κούνια.
Κούνια μου κούνα το παιδί, κούνια μου μέρωνέ το,
κι αν σου γυρέψει και βυζί, σήκω και βύζασέ το.
Τρεις αδελφάδες ήμαστε και οι τρεις μια μοίρα είχαν,
η μια ’χτισε το Δούναβη και η άλλη το Καστράκι
κι εγώ η βαριορίζικη της Άρτας το γεφύρι.]


1’πουργοί: υπουργοί, βοηθοί

Region: Sporades
Area: Skiathos
Rhythm: 4 beats
Dance: Local dance
Duration: 02:40

Recording information

Domna Samiou taped the song in Skiathos, in 1975.


Watch a different version of the song by locals of Skiathos

Credits

Yiorgis Tzoumas

Singers

Yiorgis Tzoumas

Informant (source of the song)

Discography

See also