Exile Is the Greatest Hardship

Ο μισεμός είναι καημός

00:00

Lyrics

Exile is the greatest hardship, the parting so upsetting
but oh, that greeting  “Welcome home”, oh that Maroúli,1 is bliss.

The diver’s air-pump is my mother, the winding winch my sister
and on my mate upon the deck2 my very life depends.

For you, I wear the diving-suit, and drag the tube3 along
for you, they helped my feet into the boots with the iron soles4.


1 Affectionate form of Maria.
2 The experienced sailor who stayed behind, on the boat, holding the guide rope (kolaoúzo) which, tied to the diver, was used by him to communicate with the surface.
3 The tube which connected the diver’s helmet to the air pump on the spongers boat and allowed the diver to breath.
4 Heavy, metal boots which, along with the other weights, helped the diver walk on the seabed.

Translated by John Leatham

Original Lyrics

Ο μισεμός είναι καημός

Έρι, ο μισεμός είναι καημός, το κατευόδιο ζάλη
έρι, και το καλωσορίσατε, αχ Μαρούλι1, είναι χαρά μεγάλη.

Η μηχανή ’ναι η μάνα μου, η ρόδα η αδερφή μου
και στον κολαουζέρη2 μου κρέμεται η ζωή μου.

Για σένα βάζω φόρεμα3, για σε τραβώ μαρκούτσα4
για σένα μου φορέσανε τα σιδερέ4 παπούτσια.


1Μαρούλι: υποκοριστικό του Μαρία.
2κολαουζέρης: ο έμπειρος ναύτης που μένει πάνω στο καΐκι, κρατώντας συνεχώς τον οδηγό-σκοινί (κολαούζο), με το οποίο είναι δεμένος ο δύτης και μέσα' του οποίου εκείνος επικοινωνεί και του στέλνει τα μηνύματά του.
3φόρεμα: το σκάφανδρο, η στολή του δύτη.
4μαρκούτσα: αεραγωγός σωλήνας που ενώνει την περικεφαλαία του σκάφανδρου με την αεραντλία τον σπογγαλιευτικού πλοίου και μέσω του οποίου ο δύτης αναπνέει.
5σιδερέ: Βαριά μεταλλικά παπούτσια, που μαζί με άλλα βαρίδια βοηθούσαν τον δύτη να περπατάει στον πάτο της θάλασσας

Region: Dodecanese
Area: Kalymnos
Rhythm: 4 beats
Duration: 03:16

Recording information

Studio recording, 2001. Domna learned the song from Amalia Papastefanou, a native of the Dodecanese, in 1969.

Credits

See also