00:00
Home / Her Work / Song Catalogue / Dili Dili
Dili, dili, dili, dili, the lamp shone
as the maid embroidered her kerchief.
The rat went and nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The cat went and ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The dog went and gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The stick went and killed the dog,
that gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The oven went and burnt the stick,
that killed the dog,
that gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The river went and doused the oven,
that burnt the stick,
that killed the dog,
that gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The ox went and supped the river,
that doused the oven,
that burnt the stick,
that killed the dog,
that gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
The butcher went and slaughtered the ox,
that supped the river,
that doused the oven,
that burnt the stick,
that killed the dog,
that gobbled the cat,
that ate the rat,
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili,
as the maid embroidered her kerchief.
Translated by Michael Eleftheriou
Ντίλι ντίλι ντίλι, ντίλι το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε, η κόρη το μαντίλι.
Πήγε και ο ποντικός, και πήρε το φιτίλι
μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και η γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και ο σκύλος, που έφαγε τη γάτα,
που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και το ξύλο, που σκότωσε τον σκύλο,
που έφαγε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και ο φούρνος, που έκαψε το ξύλο,
που σκότωσε τον σκύλο,
που έφαγε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και το ποτάμι, που έσβησε τον φούρνο,
που έκαψε το ξύλο, που σκότωσε τον σκύλο,
που έφαγε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει και το βόδι, που ήπιε το ποτάμι,
που έσβησε τον φούρνο,
που έκαψε το ξύλο, που σκότωσε τον σκύλο,
που έφαγε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
Πάει κι ο χασάπης, που έσφαξε το βόδι,
που ήπιε το ποτάμι, που έσβησε τον φούρνο,
που έκαψε το ξύλο, που σκότωσε τον σκύλο,
που έφαγε τη γάτα, που έφαγε τον ποντικό,
που πήρε το φιτίλι μέσ’ από το καντήλι,
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντίλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντίλι.
A prime example of an escalating song (belonging to the same tradition as Τhere was an Οld Woman who Swallowed a Spider), which gives children practice, through repetition, in understanding logical sequences of events.
Miranda Terzopoulou (2007)
Studio recording (2005).
Daouli (davul)
Spoons