Ίσος Καλύμνικος χορός ⬥ The 'Issos' dance tune is known throughout the Dodecanese, with variations in both melodic and dance patterns. Tune recorded in 1961.
Σαν τη Mεγάλην Πασχαλιά ⬥ How wonderful if every day were just like Easter Sunday, when girls put on their finery and dress as gentlefolk do. Come on, let’s have a dance or two to signal ‘Christ is Risen!’, for Christ our Lord died on the Cross, was dead and [...]
Ο Καλομοίρης και ο Σαρακηνός ⬥ Kalomoiris’ youngest boy was born at night, in the night before the cock crowed. On the very same night that he was born, he asked for bread to eat, and ate nine ovens full and nine gallons of milk, and a deer and a [...]
Ο Κωσταντής κι ο Κάουρας ⬥ Down at the barren field, near the reed beds, a crab has become a dragon and is devouring the bravest men. He ate Phokas' black steed, he ate Nikiphoros, he ate Ephtatrachilos, the man whom everybody feared. When the king heard that, he was [...]
Λιγγέρι ⬥ English translation is not available. The lyrics in French follows: Frappe avec ta bague, ma brunette, sur le ‘linguéraki’1 pour que les garçons viennent, mon poivre noir, et que toi aussi tu trouves un amoureux. Sainte Vierge, donne-leur autant d'années que les branches du citronnier. 1Linguéraki: petit linguéri
Ξενιτεμένο μου πουλί ⬥ Studio recording, 1966. Released in 45 rpm disc (Fidelity 7385, 1966) supervised by Domna Samiou. "Issios" or "issos" dance meets variations in melodic and dance pattern in the Dodecanese area.
Τζιβαέρι ⬥ Studio recording, 1974. An example of "kathistiki" music or music "for the table". It consists of a slow introduction for santur (dulcimer, santouri) and a main section on 4/4 time. The santur resembles the cimbalom and comprises three or four octaves. Each note is produced by three strings [...]
Τζιβαέρι ⬥ Now a foreign land watches him grow –my precious one my life's sweet-smelling blossom –silently and humbly. God, I was the one who sent him there –my precious one 't was my own will- humbly I'm stepping on my land. Damn you foreign lands, your winds lured him [...]
Τζιβαέρι ⬥ Alas, my precious, my fragrant flower now brings joy to a foreign land, gently, gently and quietly. Alack, 'twas I sent him away, my precious, no one made me, gently, gently, I tread the earth gently. I curse you foreign land, you and your prosperity, gently, gently and [...]
Τζιβαέρι ⬥ Alas, my precious, my fragrant flower now brings joy to a foreign land, gently, gently and quietly. Alack, 'twas I sent him away, my precious, no one made me, gently, gently, I tread the earth gently. I curse you foreign land, you and your prosperity, you took my [...]
Ηθέλησεν ο κυρ Βοριάς ⬥ Oh yes, indeed did Boreas, Master North Wind, truly wish, Master North Wind, truly wish indeed to blow with gale force strength. He issued urgent warnings dire to every port and haven: – Secure your warps and anchors, ships, for I desire to blow, and [...]
Γαϊτανάκι μου πλεγμένο ⬥ I had a ribbon at the weaver’s and felt at the tailor’s, and a loved one in a foreign land, and him I’m waiting for, oh, and him I’m waiting for. Oh, ribbon spun and wound around the spinning wheel. The water is from Rhodes and [...]
Άρχισε, γλώσσα μ' άρχισε ⬥ Domna Samiou taped the song in Astypalea, Dodecanese, in 1964. "Issios" or "issos" dance meets variations in melodic and dance pattern in the Dodecanese area.