Song of Saint George

Easter Dance

Το τραγούδι του Aϊ-Γιώργη

00:00

Lyrics

O sainted George and honoured master, rider of the grey horse,
accoutred with a trusty sword and with a golden lance,
it is my wish to compliment your glory and the prowess
with which you slayed the monstrous beast, the huge and fearsome lion;
at large about our neighbourhoud its lair was in a deep well,
and it was fed with human prey both morn and evening.
Once when they failed to offer it a human for its supper
it would not free a single drop to slake our thirsty people.
They then cast lots to see whom fate had chosen as its next victim.
It happened that the lot did fall upon the lovely princess
who chanced to be her royal mother’s one and only daughter.
Now when the king was told the news, he fell down in a dead faint.
No sooner had they brought him round, he spoke the words that follow:
– I would exchange my life for hers, if you would spare my daughter.
His subjects gathered in a crowd beneath the palace windows.
– Give us your darling child or else instead of her we’ll take you.
The king took note of what they said and went out to address them.
– Deck out my darling child in white, as a young bride bedeck her,
present her to the dragon thus, a gift for him to sup on.
[She went her way along the road and met a lonely horseman,
he had a broad sword in his hands, around his waist a cutlass.
– Where you are going, dearest girl, I shall go too and save you,
I’ll save you from an awful death, deliver you from torment.
– Good stranger, those are idle words with which you would console me,
for when the monster leaves its lair you’ll ride off and forsake me.
– Let me rest against your knees, I’ll snatch some sleep until then,
but once the monster leaves its lair I’ll leap into my saddle.
Straightway the stranger fell asleep, the girl as soon was yawning.
Then fearful tremors shook the well, and sallied forth the monster.
– Rise up, rise up, good master quick, the water’s all a-bubble,
the monster’s grinding his sharp teeth, I’m staring at his dread eyes.
George was awake and stared like one who is half crazy,
he drew the cutlass at his waist, as he had learnt to do so,
and with a single blow he smote the monster’s fiery visage,
and lo, the monster stretched its length upon the ground it stood on.
– O sainted George and honoured master, rider of the grey horse,
in worthiness and feats of strength where is the man to match you?
– And who are you who knows my name and claims acquaintance with me,
unless you be a demon fiend and stand right there before me?
– I am no fiendish demon, I, to stand right here before you,
but I confess that while you slept a dove alighted by me,
in its right foot it firmly held a portion of the True Cross
and on the Cross there was a name: Saint George is what the name was.
– Be off, my girl, be off back home, back to your parents’ palace.
Tell them to have an icon made, to build a thankful chapel,
and on the right to place the Christ, and on the left the Virgin,
while on the altar stone they must inscribe ‘Saint George’ and naught else.
She tied a ribbon of gold thread around her golden tresses,
and on that day the whole world sensed a great relief and gladness.]

Translated by John Leatham

Original Lyrics

Το τραγούδι του Aϊ-Γιώργη

Άγιε μου Γιώργη αφέντη μου και γριβοκαβαλάρη,
αρματωμένος με σπαθί και με χρυσό κοντάρι.
Στη δόξα και στη δύναμη θέλω να σ’ αθιβάλω1
για το θεριό που σκότωσες τον λέων το μεγάλο,
που τό ’χαμε στον τόπο μας, σ’ ένα βαθύ πηγάδι
κι ανθρώπους το ταΐζανε, πάσα πρωί και βράδυ.
Μια μέρα που δεν έδωκαν άνθρωπο να δειπνήσει
σταλιά νερό δεν άφησε τον κόσμο να δροσίσει.
Και ρίχνουνε τα μπουλετιά2 κι όπου έχει τύχη ας πάρει.
Κι απ’ τα πολλά τα μπουλετιά πέφτει η βασιλοπούλα
όπου την είχε η μάνα της μία και μοναχούλα.
Κι ο βασιλιάς σαν τ’ άκουσε έπεσε και λιγώθη
κι όταν τον συνεφέρανε αυτό το λόγο λέγει:
– Όλο το βιο μου πάρτε το και το παιδί μου αφήστε.
Πλήθος λαός μαζεύτηκε κάτω απ’ το παλάτι.
– Ή δώσ’ μας το παιδάκι σου ή παίρνουμε κι εσένα.
Είδε κι απόειδε ο βασιλιάς και βγαίνει και τους λέγει.
– Στολίστε το παιδάκι μου και κάνετέ το νύφη
και δώστε το στο δράκοντα, πεσκέσι να δειπνήσει.
[Στο δρόμο όπου πήγαινε βλέπει ένα καβαλάρη,
βαστά στα χέρια του σπαθί, στη μέση το χατζάρι.
– Εδώ που πας κοπέλα μου, θα ’ρθώ να σε γλιτώσω
κι απ’ τον κακό το θάνατο να σε ξελευθερώσω.
– Λόγια τα λες ξενάκι μου, να με παρηγορήσεις
κι όταν θα έβγει το θεριό, θα φύγεις, θα μ’ αφήσεις.
– Στα γόνατά σου άσε με λίγο ύπνο να πάρω
κι όταν θα έβγει το θεριό, σηκώνομαι επάνω.
Ο ξένος εκοιμήθηκε κι η κόρη χασμουριέται
και το πηγάδι έτρεμε και το θεριό πετιέται.
– Σήκω, σήκω αφέντη μου και το νερό αφρίζει
και το θεριό τα δόντια του καρσί μου ακονίζει.
Τότε ξύπνησε κι ο Γιωργής, σαν παραλογισμένος,
το χατζαράκι άρπαξε πώς ήταν μαθημένος.
Μια χατζαριά του έδωσε καταμεσή στο στόμα
και το θεριό ξαπλώθηκε κάτω στης γης το χώμα.
– Άγιε μου Γιώργη αφέντη μου και γριβοκαβαλάρη,
στην άξια και στη δύναμη ποιος θα σε παραβάλει.
– Και ποια ’σαι ’συ και ξέρεις με και ξέρεις τ’ όνομά μου,
εκτός αν είσαι δαίμονας και στέκεσαι μπροστά μου.
– Εγώ δεν είμαι δαίμονας να στέκομαι μπροστά σου,
παρά όταν κοιμόσουνα ήρθ’ ένα περιστέρι
και βάστα τίμιο σταυρό στο δεξιό του χέρι
και ο σταυρός είχ’ όνομα κι έλεγε Αϊ-Γιώργη.
– Άντε κόρη μ’ στο σπίτι σου, σύρε στα γονικά σου,
πες τους να κάνουν ’κόνισμα, να φτιάξουν εκκλησία,
δεξιά να βάλουν το Χριστό, ζερβά την Παναγία
και στην Αγία Τράπεζα να γράψουν άγιο Γιώργη.
Και στα μαλλιά της έδεσε ολόχρυση κορδέλα
και χάρηκ’ όλος ο ντουνιάς εκείνη την ημέρα.]


1αθιβάλω: αναφέρω, μνημονεύω
2τα μπουλετιά: οι λαχνοί

Region: Sporades
Area: Skiathos
Rhythm: 2 beats
Dance: Local dance
Duration: 05:12

Recording information

Studio recording, 1997. 

Domna Samiou collected the song in Skiathos Island in 1975, sung by an old woman.

00:00

Song of Saint George

An old woman. Skiathos 1975

© Domna Samiou Archive

In the same tape, Maria Agiioti 87 years, recites the lyrics of the song.

00:00

Song of Saint George

Maria Gioti. Skiathos 1975

© Domna Samiou Archive

There is a newer version of the song in  Domna Samiou's music archive, taped in Athens in July 1997, when Domna Samiou visited Yannis Parisis in a clinic in Athens where he was hospitalized.

00:00

Song of Saint George

Yannis Parisis. Athens 1997

© Domna Samiou Archive


The 'kamàra' dance
The ‘kamàra’ dance
Skiathos island, 1950s

photo Yannis Garifallou

Credits

Socrates Sinopoulos

Constantinopolitan lute

Konstantia Kapetanopoulou

Santur

Yannis Parisis

Informant (source of the song)

Discography

See also