Πέρτικαν εμέρωνα ⬥ A partridge I did tame, through April ‘til May came, the tamer she became, the more she did complain. All afire deep inside, I hurled her far and wide, at the mount all rocky, all rock-strewn and stony. Translated by Michael Eleftheriou
Νέβα κατέβα Παναγιά ⬥ Studio recording, 2008. Based on Simon Karas' recording which belongs to the Association for the Dissemination of Greek National Music. Local dance known as "siganos".
Ο Κωσταντής κι ο Κάουρας ⬥ Down at the barren field, near the reed beds, a crab has become a dragon and is devouring the bravest men. He ate Phokas' black steed, he ate Nikiphoros, he ate Ephtatrachilos, the man whom everybody feared. When the king heard that, he was [...]
Γαϊτανάκι μου πλεγμένο ⬥ I had a ribbon at the weaver’s and felt at the tailor’s, and a loved one in a foreign land, and him I’m waiting for, oh, and him I’m waiting for. Oh, ribbon spun and wound around the spinning wheel. The water is from Rhodes and [...]
Ζερβόδεξος χορός ⬥ Local tune and dance from Rhodes and its main characteristic is the alternation of the direction of the dancers from clockwise to counterclockwise and vice versa. Recorded in 1965.